Informations and Prices: +33 6 63 29 31 94
Address: 10 passage national - 75013 Paris
Subtitling facility services
Quality subtitling
- High-precision spotting
- Strict compliance with text entry and synchronisation rules
- Dual verification on screen
- Existing subtitle correction and standard upgrade
- Subtitle burn-in and HD/2K/4K export
- Colour coding for the deaf/hard of hearing to CSA requirements (France)
- Conversion to DVD, Blu-ray, DCP, TV, Web and other formats
- Export as SubRip (.srt), EBU STL or D-Cinema XML
- Export as a PNG image sequence alpha layer
Transcription and translation
- Video transcript by a professional editor and proofreader
- Spelling, grammar and font checks (depending on the language)
- Adaptation by experienced translators (into their mother tongue)
- All human intelligence, zero artificial 'intelligence'
Our prices for subtitling
We subtitle films with an editor and proofreader, and several experienced translators - who adapt rather than translate the film to avoid disrupting its flow. We check more than spelling and grammar: we also double-check line breaks, syntax, punctuation, etc.
Translation and subtitling billing is based on word count, not the film's length, to avoid overcharging. Then we can burn the subtitles onto the image or generate a separate file (our lab handles about 10 formats).